美前外交官痴迷武侠 办网站向西方推广武侠小说

参考消息网 2017/5/7 6:34:00

参考消息网5月7日报道港媒称,一名前美国外交官开办了一家武侠小说网站,向西方读者介绍中国的武侠小说,引起巨大反响。

据香港《亚洲时报》在线网站5月1日报道,画中一名长袍飘逸的男子骑在马上,手拿缀着红缨的长矛。这是千年前一名侠客的样子,只不过他留着平头戴着眼镜。这到底是谁呢?

他是前美国外交官赖静平,现在是“武侠世界”网站的创办者,他向如饥似渴的读者们提供翻译的网络武侠小说。

报道称,在北美、西欧和东南亚,越来越多的读者开始了解中国的这类武侠小说。与更现实性、现代的功夫电影不同,武侠小说凭借古代中国历史背景下的武人奇遇吸引粉丝。

“人们被新事物所吸引,”赖静平说,他三岁时来到加州,在美国长大。30岁的他回忆起1995年第一次看到香港武侠片时的兴奋——尽管那时候他既听不懂粤语也看不懂汉语字幕,可急于弄懂剧情的他却在网络上找不到什么武侠小说的翻译版本。已有的翻译或是半途而废,或是难以让另外文化背景下的读者理解。

在对武侠小说的热爱下,赖静平开始学习中文。开始他向父母寻求帮助,随后他在加州大学伯克利分校学习国际关系时选修了中文。在大学里,赖静平在SPCNET论坛翻译流行的武侠小说,成为外交官后仍在继续。当时他很高兴地发现自己的翻译的确有所关系。有读者留言道:“把你的贝宝账户告诉我。如果我给你打钱你能快点更新吗?”

2014年,赖静平专设了一个翻译武侠小说的网站“武侠世界(wuxiaworld.com)”。在这个网站里,赖静平的账户号RWX更广为人知。这是他最喜欢的角色、金庸名作《笑傲江湖》里的人物任我行的拼音缩写。“我欣赏任我行的英雄主义,”赖静平说。

这个诞生了两年的网站很快成为铁杆粉丝的聚集地,只要翻译一发表,读者们就登陆阅读,并催促翻译人员快点更新,武侠世界现在每天有390万次浏览。

“每天有来自115个国家、可以算作单独访客的35万个唯一IP地址访问我们的网站,”赖静平援引谷歌分析的数据称。

赖静平也不再是武侠小说里单打独斗的斗士。他的事业迅速扩大,目前由23组团队的员工运营网站。一般每个团队有一个翻译和两名编辑对一个项目负责。

赖静平回击那些批评他只是在做翻译的人说,自己是在做更有创造性的工作,例如开创读者追随作者连载小说的文化。“其实我们正在开创一个新市场,”赖静平说。

赖静平认为在西方并不真正存在网络小说。西方国家有成熟的出版体系,与中国的网络小说产业有不同的组织性机构。

报道称,类似“起点网”和17k.com等中国网站聚集了大批写手按章节连载小说,2016年底这一产业估值90亿元人民币。

赖静平相信自己是西方网络小说市场的开拓者。他所做的事业可以帮助西方读者培养追看小说的习惯。在可预见的未来,武侠世界网站仍将免费,短期内网站依赖广告商业模式和粉丝打赏模式生存。赖静平认为树立支付的门槛会毁灭市场。

正如每个侠客都有自己的独门绝技一样,赖静平也相信自己的团队有占领市场的优势。

“秘密在于我们的翻译,”赖静平说。理想的人选是有中国文化传承的武侠小说迷。但是他的团队更多样化,其中包括一名学习汉语的古巴裔美国人。

赖静平对每一名招收的翻译都要核对他们的能力。他希望确保这些翻译不“懒惰”,在遇到困难的概念时不仅仅使用拼音,而是寻找中西文化间共有的术语。

报道称,越来越壮大的网站粉丝群因而成为了赖静平的人才库,这是其他对手难以复制的资源,他也表示保持读者群增长的唯一方法是严格把控翻译质量。

“可以说我们正在全世界传播中国文化,”雄心勃勃的赖静平说,他曾经梦想成为一名外交官,推进中美关系。

“这是我加强两国关系的另一条路,”赖静平在2015年底辞去外交官工作时对自己说,他终于可以全身心投入到10多年前自己所迷恋的世界中了。

赖静平的父母对儿子放弃体面工作的大胆决定感到失落,但是赖静平则对未来更有信心。“如果我看不到武侠世界的潜力,我不会大胆放弃我的外交事业,”他补充道。

而他最初选取的网名RWX(任我行拼音缩写)也是他最终像武侠小说中侠客那样踏上冒险旅途的标志。

免责声明: 本文仅代表作者个人观点,与重庆微发布无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

微信扫描二维码关注重庆微发布公众号

数据加载中... ...